News

To Translate or Copy-write: That is the question!

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on To translate or copy-write: That is the question! was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

In previous centuries, and before the age of hyper-specialization, in order to translate a document, one would simply call a translator, give him the original text and trust him to use his best judgment to provide a translation that reflects the original. Nowadays, with the ubiquitous usage of instant mass communications, Internet campaigns or traditional mass media, things have become more complicated.

Man Vs Machine Translations

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on Man Vs Machine Translations was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

There are now three different types of translations available to those in need of translation services: MT (Machine Translations), CAT (Computer-Assisted Translations) and human translations, also known as professional translations and still spelled out in full rather than with initials.

Amusing Tale On The Mistakes of Automatic Translation Systems

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on Making Sense of Automated Translation was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

One of our Israeli blog followers recently provided us with a good laugh that we would like to share with you.

At the end of last October, we published an article about medical translations. This article was published on different sites both in English and in Hebrew. The purpose of that article was to stress the importance of relying only on a qualified medical translator in order to guarantee a precise translation, so as to avoid endangering the health of those referred to in the original medical text.



Difficulties of Legal Translation

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on Legal translation was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

For most non-professionals, a translation seems to be a simple enough process of taking words from one language and restituting them in another language with the necessary grammatical adjustments.

Though this covers the general idea of what a translation entails, it is woefully inadequate when referring to legal translations, as each country has its own legal system, with its own particularities.

Medical Translation for Prescription Drugs

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on Medical Translation for Prescription Drugs was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

Health is everyone’s most precious possession. Hence the international collaboration both in developing new treatment and in dispensing existing treatment.

Don’t get lost in translation Use trained professionals

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on “Don’t get lost in translation… Use trained professionals for your English-Hebrew/Hebrew-English translations” was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

When you take into account that every language has its own imbedded philosophy, and that are widely different for Hebrew and English, you will understand why English-Hebrew/Hebrew-English translations have to be performed by highly trained professional translators