Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Did The Translation Industry Loss More Than €1.5 billion in Earnings as a Result of the New EU Patent?

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post The Translation Industry Losson was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

According to the European Patents Office (EPO), translating patents is a juicy business for the translation industry. EPO estimates that the translation costs for a single patent (covering only 13 countries) currently averages € 14 000. If one correlates that with the 134 542 patents granted by EPO in 2009, it translates into a whooping € 1 883 588 000 cashed in by the translation industry in a single year.

Who Will Lobby the EU for the Translators?

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

The EU languages department is acutely aware of the dearth of qualified linguist and is so worried about it’s future supply of professional translators and interpreters that it is actually taking action to increase the pool of qualified translators.

SEO Translating, a New Field of Specialization For Translators?

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on SEO Translating was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

Performing SEO is still a labor intensive, time-consuming hence expensive task. Yet, having your website optimized in English, you cannot simply have it translated without the repeating all that effort in foreign languages. It is sadly not possible to pre-optimize your Web copy before translation — it has to be re-optimized as part of the translation process.

Google Health Speaks or Garbled Sick Speak?

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on Google Health Speaks was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

At the end of August 2010, Google launched a new community based translation project, Health Speaks. The aim of the project is to open the information door to health related articles to Arabic, Hindi and Swahili speakers, as the large majority of health related articles available in English are inaccessible to non-English speakers.

Turning Translators Into Immigration Officers by Eliminating Them

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on Turning translators into immigration officers by eliminating them was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

A leaked internal e-mail revealed Mr. James opposition to the funding of the – legally mandatory – translators for people seeking assistance at the Department of Social Services (DSS) on the ground that most non-English speakers turning to the DSS for help are illegal immigrants, though he did not volunteer documented sources for that assertion.

Get the most out of your translation service provider

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on Get the most out of your translation service provider was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

As a client, your input is invaluable. You are the one who knows most about the original and intended context of the text to translate. Imagine that you work for a multinational that also produces alcohol and that your document is a warning against the dangers of alcohol.

The Daily “Mission Impossible” of the Project Manager

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on The Daily “Mission Impossible” of the Project Manager was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

The translation world is changing daily, with new technologies, new challenges, and new concepts, yet some parameters remain the same. This, however, does not mean that they are widely understood.

Translation of Official Documents and the Bureaucracy That Accompanies It

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on Bureaucracy and translation of official documents was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

Moving from one country to another or doing cross-border business almost always implies handling official documents in different languages. These will have to be translated and, more often than not, one stamp or another is required to legitimate the translation.

Translating the Hebrew Calendar

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on Translating the Hebrew Calendar was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

The Hebrew calendar has 12 months plus a thirteen’s one that is added to the year every two or three years (see table below). This is to compensate for the fact the Hebrew calendar is a strictly lunar calendar. This means that, as there are approximately 12.4 lunar months in every solar year, a 12-month lunar calendar is about 11 days shorter than a solar year and a 13-month lunar is about 19 days longer than a solar year.

You Want to Globalize, so Localize!

Posted by matanmedia on November 11, 2010  |   Comments Off

This blog post on You Want to Globalize, so Localize! was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety.

But first, you have to internationalize… Confused? You thought you knew the meaning of these three words: globalize, internationalize and localize? Well, you most certainly do, but these words take a more specific meaning when applied to the translation industry.