<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Hebrew-Translation.com&#187; Uncategorized</title>
	<atom:link href="http://www.hebrew-translation.com/category/uncategorized/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hebrew-translation.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 Sep 2012 13:05:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Did The Translation Industry Loss More Than €1.5 billion in Earnings as a Result of the New EU Patent?</title>
		<link>http://www.hebrew-translation.com/more-than-e-1-5-billion-loss-in-earnings-for-the-translation-industry-as-a-result-of-the-eu-wide-new-patent/</link>
		<comments>http://www.hebrew-translation.com/more-than-e-1-5-billion-loss-in-earnings-for-the-translation-industry-as-a-result-of-the-eu-wide-new-patent/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 14:04:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matanmedia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-translation.com/?p=480</guid>
		<description><![CDATA[This blog post The Translation Industry Losson was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety. According to the European Patents Office (EPO), translating patents is a juicy business for the translation industry. EPO estimates that the translation costs for a single patent (covering only 13 countries) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This blog post <strong>The Translation Industry Losson</strong> was originally posted on our corporate site. <a href="http://www.milatova.com/en/translation+industry">Click here</a> to read the original post in its entirety.</p>
<blockquote><p>According to the European Patents Office (EPO), translating patents is a juicy business for the translation industry. EPO estimates that the translation costs for a single patent (covering only 13 countries) currently averages € 14 000. If one correlates that with the 134 542 patents granted by EPO in 2009, it translates into a whooping € 1 883 588 000 cashed in by the translation industry in a single year.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hebrew-translation.com/more-than-e-1-5-billion-loss-in-earnings-for-the-translation-industry-as-a-result-of-the-eu-wide-new-patent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Who Will Lobby the EU for the Translators?</title>
		<link>http://www.hebrew-translation.com/who-will-lobby-the-eu-for-the-translators/</link>
		<comments>http://www.hebrew-translation.com/who-will-lobby-the-eu-for-the-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 13:58:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matanmedia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-translation.com/?p=478</guid>
		<description><![CDATA[This blog post on was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety. The EU languages department is acutely aware of the dearth of qualified linguist and is so worried about it’s future supply of professional translators and interpreters that it is actually taking action to increase [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This blog post on was originally posted on our corporate site. <a href="http://www.milatova.com/en/EU+professional+translator">Click here </a>to read the original post in its entirety.</p>
<blockquote><p>The EU languages department is acutely aware of the dearth of qualified linguist and is so worried about it’s future supply of professional translators and interpreters that it is actually taking action to increase the pool of qualified translators.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hebrew-translation.com/who-will-lobby-the-eu-for-the-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SEO Translating, a New Field of Specialization For Translators?</title>
		<link>http://www.hebrew-translation.com/seo-translating-a-new-field-of-specialization-for-translators/</link>
		<comments>http://www.hebrew-translation.com/seo-translating-a-new-field-of-specialization-for-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 13:56:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matanmedia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-translation.com/?p=476</guid>
		<description><![CDATA[This blog post on SEO Translating was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety. Performing SEO is still a labor intensive, time-consuming hence expensive task. Yet, having your website optimized in English, you cannot simply have it translated without the repeating all that effort in foreign languages. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This blog post on <strong>SEO Translating</strong> was originally posted on our corporate site. <a href="http://www.milatova.com/en/SEO+Translation">Click here</a> to read the original post in its entirety.</p>
<blockquote><p>Performing SEO is still a labor intensive, time-consuming hence  expensive task. Yet, having your website optimized in English, you  cannot simply have it translated without the repeating all that effort  in foreign languages. It is sadly not possible to <em>pre</em>-optimize your Web copy before translation &#8212; it has to be <em>re</em>-optimized as part of the translation process.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hebrew-translation.com/seo-translating-a-new-field-of-specialization-for-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Health Speaks or Garbled Sick Speak?</title>
		<link>http://www.hebrew-translation.com/google-health-speaks-or-garbled-sick-speak/</link>
		<comments>http://www.hebrew-translation.com/google-health-speaks-or-garbled-sick-speak/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 13:54:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matanmedia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-translation.com/?p=474</guid>
		<description><![CDATA[This blog post on Google Health Speaks was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety. At the end of August 2010, Google launched a new community based translation project, Health Speaks. The aim of the project is to open the information door to health related articles [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This blog post on <strong>Google Health Speaks</strong> was originally posted on our corporate site. <a href="http://www.milatova.com/en/medical-translations-by-google">Click here</a> to read the original post in its entirety.</p>
<blockquote><p>At the end of August 2010, Google launched a new community based translation project, Health Speaks.  The aim of the project is to open the information door to health  related articles to Arabic, Hindi and Swahili speakers, as the large  majority of health related articles available in English are  inaccessible to non-English speakers.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hebrew-translation.com/google-health-speaks-or-garbled-sick-speak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Turning Translators Into Immigration Officers by Eliminating Them</title>
		<link>http://www.hebrew-translation.com/turning-translators-into-immigration-officers-by-eliminating-them/</link>
		<comments>http://www.hebrew-translation.com/turning-translators-into-immigration-officers-by-eliminating-them/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 13:52:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matanmedia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-translation.com/?p=472</guid>
		<description><![CDATA[This blog post on Turning translators into immigration officers by eliminating them was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety. A leaked internal e-mail revealed Mr. James opposition to the funding of the &#8211; legally mandatory &#8211; translators for people seeking assistance at the Department of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This blog post on <strong>Turning translators into immigration officers by eliminating them</strong> was originally posted on our corporate site. <a href="http://www.milatova.com/en/professional+translators+and+immigration">Click here</a> to read the original post in its entirety.</p>
<blockquote><p>A leaked internal e-mail revealed Mr. James opposition to the funding of  the &#8211; legally mandatory &#8211; translators for people seeking assistance at  the Department of Social Services (DSS) on the ground that most  non-English speakers turning to the DSS for help are illegal immigrants,  though he did not volunteer documented sources for that assertion.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hebrew-translation.com/turning-translators-into-immigration-officers-by-eliminating-them/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Get the most out of your translation service provider</title>
		<link>http://www.hebrew-translation.com/get-the-most-out-of-your-translation-service-provider/</link>
		<comments>http://www.hebrew-translation.com/get-the-most-out-of-your-translation-service-provider/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 13:50:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matanmedia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-translation.com/?p=470</guid>
		<description><![CDATA[This blog post on Get the most out of your translation service provider was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety. As a client, your input is invaluable. You are the one who knows most about the original and intended context of the text to translate. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This blog post on <strong>Get the most out of your translation service provider</strong> was originally posted on our corporate site. <a href="http://www.milatova.com/en/Get-the-most-out-of-your-translation-service-provider">Click here</a> to read the original post in its entirety.</p>
<blockquote><p>As a client, your input is invaluable. You are the one who knows most  about the original and intended context of the text to translate.  Imagine that you work for a multinational that also produces alcohol and  that your document is a warning against the dangers of alcohol.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hebrew-translation.com/get-the-most-out-of-your-translation-service-provider/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Daily “Mission Impossible” of the Project Manager</title>
		<link>http://www.hebrew-translation.com/the-daily-mission-impossible-of-the-project-manager/</link>
		<comments>http://www.hebrew-translation.com/the-daily-mission-impossible-of-the-project-manager/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 13:48:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matanmedia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-translation.com/?p=468</guid>
		<description><![CDATA[This blog post on The Daily &#8220;Mission Impossible&#8221; of the Project Manager was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety. The translation world is changing daily, with new technologies, new challenges, and new concepts, yet some parameters remain the same. This, however, does not mean that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This blog post on <strong>The Daily &#8220;Mission Impossible&#8221; of the Project Manager</strong> was originally posted on our corporate site. <a href="http://www.milatova.com/en/Your-Translation%27s-Project-Manager%27s-duties">Click here </a>to read the original post in its entirety.</p>
<blockquote><p>The translation world is changing daily, with new technologies, new  challenges, and new concepts, yet some parameters remain the same. This,  however, does not mean that they are widely understood.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hebrew-translation.com/the-daily-mission-impossible-of-the-project-manager/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Official Documents and the Bureaucracy That Accompanies It</title>
		<link>http://www.hebrew-translation.com/translation-of-official-documents-and-the-bureaucracy-that-accompanies-it/</link>
		<comments>http://www.hebrew-translation.com/translation-of-official-documents-and-the-bureaucracy-that-accompanies-it/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 13:47:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matanmedia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-translation.com/?p=466</guid>
		<description><![CDATA[This blog post on Bureaucracy and translation of official documents was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety. Moving from one country to another or doing cross-border business almost always implies handling official documents in different languages. These will have to be translated and, more often [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This blog post on <strong>Bureaucracy and translation of official documents</strong> was originally posted on our corporate site. <a href="http://www.milatova.com/en/Specificity-of-translation-of-official-documents">Click here</a> to read the original post in its entirety.</p>
<blockquote><p>Moving from one country to another or doing cross-border business almost  always implies handling official documents in different languages.  These will have to be translated and, more often than not, one stamp or  another is required to legitimate the translation.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hebrew-translation.com/translation-of-official-documents-and-the-bureaucracy-that-accompanies-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating the Hebrew Calendar</title>
		<link>http://www.hebrew-translation.com/translating-the-hebrew-calendar/</link>
		<comments>http://www.hebrew-translation.com/translating-the-hebrew-calendar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 13:43:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matanmedia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-translation.com/?p=463</guid>
		<description><![CDATA[This blog post on Translating the Hebrew Calendar was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety. The Hebrew calendar has 12 months plus a thirteen&#8217;s one that is added to the year every two or three years (see table below). This is to compensate for the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This blog post on <strong>Translating the Hebrew Calendar</strong> was originally posted on our corporate site. <a href="http://www.milatova.com/en/translate-the-Hebrew-calendar">Click here</a> to read the original post in its entirety.</p>
<blockquote><p>The Hebrew calendar has 12 months plus a thirteen&#8217;s one that is added to  the year every two or three years (see table below). This is to  compensate for the fact the Hebrew calendar is a strictly lunar  calendar. This means that, as there are approximately 12.4 lunar months  in every solar year, a 12-month lunar calendar is about 11 days shorter  than a solar year and a 13-month lunar is about 19 days longer than a  solar year.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hebrew-translation.com/translating-the-hebrew-calendar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>You Want to Globalize, so Localize!</title>
		<link>http://www.hebrew-translation.com/you-want-to-globalize-so-localize/</link>
		<comments>http://www.hebrew-translation.com/you-want-to-globalize-so-localize/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 13:34:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matanmedia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-translation.com/?p=459</guid>
		<description><![CDATA[This blog post on You Want to Globalize, so Localize! was originally posted on our corporate site. Click here to read the original post in its entirety. But first, you have to internationalize… Confused? You thought you knew the meaning of these three words: globalize, internationalize and localize? Well, you most certainly do, but these [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This blog post on <strong>You Want to Globalize, so Localize!</strong> was originally posted on our corporate site. <a href="http://www.milatova.com/en/articles_You+Want+to+Globalize%2C+so+Localize%2CBut+first%2C+you+have+to+internationalize">Click here</a> to read the original post in its entirety.</p>
<blockquote><p><strong>But first, you have to internationalize… </strong>Confused?  You thought you knew the meaning of these three words: globalize,  internationalize and localize? Well, you most certainly do, but these  words take a more specific meaning when applied to the translation  industry.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hebrew-translation.com/you-want-to-globalize-so-localize/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
