Traductions hébreu-russe

Services de Traduction russe/hébreu

Hebrew-translation.com, une des principales compagnies de traduction en Israël vous propose ses services de traductions de l’hébreu vers le russe ou du russe vers l’hébreu, dans divers domaines de spécialisation tels que traductions légales, médicales, notariées et financières.

Tous les traducteurs hébreu-russe employés par Hebrew-Translations.com ont été rigoureusement sélectionnés pour garantir leur capacité à produire des traductions qui ne se contentent pas d’être précises et correctes. Leurs traductions sont indiscernables d’un texte rédigé initialement dans la langue de traduction :

La liaison hébreu-russe

A première vue, il est difficile d’imaginer comment traduire entre deux langues aussi disparates que l’hébreu et le russe. Les différents alphabets ne sont qu’un pâle exemple des différences entre les deux cultures. Cependant, ces deux langues ont des liens qui remontent à plusieurs siècles et s’étendent sur plus d’un continent.

Au 7ème siècle, les juifs de Grèce, de Babylone, de Perse et du Moyen-Orient émigrèrent vers le Caucase, important une cacophonie de langues assaisonnées de quelques locutions hébraïques glanées dans les textes bibliques. Aux alentours du 18ème siècle, les mouvements hassidiques se réfugièrent en Europe de l’Est, amenant avec eux une nouvelle langue, le yiddish, une savoureuse concoction de diverses langues européennes qui servit de lingua franca entre les juifs d’Europe.

Les Juifs qui immigrèrent en Russie au cours de cette période faisaient partie du mouvement éclairé appelé « Haskala ». Les « Maskilim », membres de ce mouvement, parlaient russe entre eux, d’où la coexistence d’une presse juive en hébreu, en russe et en yiddish.

Vers la fin du 19ème siècle, suite aux innombrables pogromes, expulsions et conversions forcées qui le jalonnent, le mouvement sioniste acquis un support massif dans toutes les couches de la population juive. D’où la rapide expansion de la popularité de l’usage de l’hébreu et du yiddish, et l’explosion littéraire attenante, avec des auteurs tels que Chayim Nachman Bialik, Ahad Ha’am, Saul Tchernichowsky, et l’auteur bilingue yiddish/russe Shalom Aleichem.

A la fin de la seconde guerre mondiale, le yiddish disparut, remplacé par le russe. L’hébreu est utilisé principalement pour l’étude du Talmud , quoique des classes clandestine d’hébreu soin organisées pour les juifs ayant un espoir d’émigrer en Israël. Lorsque les juifs furent finalement autorisés à émigrer en masse dans les années 80 ; les deux langues, hébreu et russe, se retrouvèrent enfin.

Depuis la massive immigration russe de l’époque, de nombreux nouveaux mots ont vu le jour en hébreu. La russification de mots anglais, hébraïsée dans un second temps, a trouvé sa place dans le dictionnaire hébreu. Un exemple très courant est l’adoption du suffixe russe « -acia » est dorénavant préférée à la version anglaise « -ation », ce qui donne « industraliacia » au lieu de « industrialiation » ou « rotacia » au lieu de « rotation ».

 

Interested in our translation services? Click here for a simple free quote form, or call us at: (00)-972-3-5245035. You can also email us at milatova@netvision.net.il with any questions you may have regarding your translation project.

  • name

    Tel

    E-mail

  • Follow Us!

  • Recent Posts

  • We are a member of: