Pour effectuer des traductions financières ou économiques, tant une parfaite maîtrise du jargon financier qu’une connaissance en profondeur des systèmes en vigueur dans les deux régions ou pays sont nécessaires. Ces deux éléments sont indispensables pour permettre au traducteur de choisir les termes ou paraphrases adéquats lorsque les systèmes économiques diffèrent.
Idéalement, le traducteur financier professionnel aura étudié ou exercé dans les deux systèmes économiques. C’est le cas pour l’écrasante majorité des traducteurs financiers israéliens.
En sus de la connaissance intime des deux mondes financiers et de leur jargons respectifs, le traducteur financier doit être doué d’aptitudes linguistiques avancées, afin que la traduction se lise comme si elle avait été rédigée dans la langue de destination.
Chez HebrewTranslation, tous nos traducteurs financiers professionnels ont été soumis à un processus de sélection exigeant et rigoureux, vérifiant tant leurs dons rédactionnels que leur maîtrise de leur sous-domaine spécifique du monde de la finance.
Par exemple, lorsqu’une traduction financière porte sur un document tel qu’un bilan annuel, nous en chargeons un traducteur financier qui est aussi un expert comptable ou un économiste.
Au cours des années, nos traducteurs financiers ont traduits de nombreux documents tels que :
- bilans
- Evaluations de sociétés
- Rapports statistiques
- Analyses financières
- Rapports d’expertise
- Divers documents professionnels
- Profils de société
- Prospectus
- Catalogues
- Communiqués de presse
- Analyses économiques
- Etudes de marché
- Appels d’offres
- Demandes de subventions
- Bilans annuels
- Rapports financiers
- Contrats et accords
- Reçus
- CV
- Factures
- Actions et obligations
Si nécessaire, HebrewTranslation peut vous fournir un affidavit ATA valide dans certaines institutions aux USA ou vous fournir une traduction notariée.
Toute traduction effectuée par HebrewTranslation est revue et corrigée par un relecteur autre que le traducteur.