To perform financial translations, mastery of financial jargon and in-depth knowledge of how each specific term applies to its counterpart in a different language and in a region where the systems might differ are required together with a thorough understanding of the economic systems of both the source and target regions.
Ideally, a professional financial translator will have studied and worked in both financial systems, a frequent occurrence for professional financial translators in Israel.
In addition to knowledge of at least two financial worlds and their respective jargon, the professional financial translator will need to have advanced linguistic abilities, so that the translation will appear to have been composed in the target language and not translated from a foreign language.
At hebrew-translations.com, our professional financial translators are selected following a thorough verification of both their linguistic abilities and their knowledge of their specific subfield of the financial world.
For example, when a financial translation is needed for a document such as a yearly balance sheet, we send if to a professional financial translator who is also an economist or a certified accountant.
Over the years, our financial translators have translated innumerable documents such as
- Balance sheets
- Company estimations
- Statistical reports
- Financial Analysis
- Experts Reports
- Various professional documents
- Company profile
- Business plan
- Press releases
- Economic research papers
- Market surveys
- Investment grants
- Grant requests from the Chief Scientist
- Grant application
- Balance sheets
- Financial reports
- Value assessment
- Contracts and agreements
- CV (resume)
- Utility bills
- Corporate bond methodology
- And other financial documents
Hebrew-translation.com can provide you with translations with an ATA affidavit for translations to be used in the US and, if needed, can also provide you with a notarization of the translation.
All translations performed by hebrew-translation.com are proofread and edited by a professionally qualified linguist other than the translator.